考研英語翻譯題技巧其實重在對于單詞的積累和采用詞義加邏輯的技巧。
翻譯這部分主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
這個題型主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達的綜合運用能力,要求考生既要有良好的英語基礎和較強的在語篇中理解英語單詞和句子的能力,還要求考生掌握英漢翻譯的基本方法。
答題時,采用詞義加邏輯的技巧。翻譯詞義有很強的邏輯性,詞與詞之間會相互制約,因此應當上下文多結合、推敲詞義時搭配關系,決不能單獨、片面、純粹地理解一個詞的意思,毫無靈活可言地套用。
這部分主要考察閱讀理解和翻譯的綜合能力,題目量較大,而且要翻譯成相對應的漢語,所以考生應把時間控制在25分鐘內。
除此以外,以往的高頻語法考點,比如賓語從句、狀語從句以及并列結構和倒裝結構等方面的批量存在也再一次證明考生對于語法不可忽視。