“長亭外,古道邊,芳草碧連天……”相信很多人聽到這首《送別》,對它都不陌生。有很多人都認為這是李叔同作的歌曲,實際上,這是一首外國歌,被李叔同改編成了中文歌。那么,學堂樂歌反映了什么呢?
其實,不止這首《送別》,當時還有很多首歌,比如《春游》《體操》等歌曲,都是由外國歌曲改編的,這就形成了那個時期特有的“學堂樂歌”。
在20世紀初期,當時的政治改革家們主張廢除科舉等舊教育制度,效法歐美,于是中國各地的新式學校中有很多都增加了音樂課程。
于是,就有很多人,包括沈心工、李叔同等人,將日本、歐美的歌曲拿來,以中文重新填詞,這些歌曲一經出現,就被大量傳唱。
后來,因為這些新式學校被稱為“學堂”,而學堂開設的音樂課叫做“樂歌”科,所以人們就將這種類型的歌曲命名為“學堂樂歌”了。
不過,也有人疑惑,中國本身不是也有很多歌曲嗎?為什么不改舊創新呢?非要引進國外的歌曲,一方面是因為我國學堂樂歌的產生就是參照日本早期學校歌曲的經驗發展起來的,而日本學校在最開始也是采取外國的現成歌調進行填詞的;
另一方面當時從事教育事業的多是國外留學回來的,他們對我國的傳統音樂不甚熟悉;第三方面,則是因為我國當時正在進行政治、經濟和文化改革,為的就是革除舊文化化改革,為的就是革除舊文化西方音樂了。
雖然現在看來,當時的觀點有些片面,但是,學堂樂歌的出現,還是為中國近現代音樂貢獻了一批早期的優秀聲樂作品,開了“新音樂”的創作先河。
同時,也開始系統地、大范圍地在中國傳播西方的基本音樂理論和技能,為中國近現代音樂的發展做出了突出的貢獻