不是所有西班牙人都能正確使用西班牙語祝福語!很多短語,西班牙人自己都不知道來源,甚至一直在錯誤使用。比如Buenprovecho(好胃口)
在有文化的西班牙人眼里,那些把"Buenprovecho”當作是“好胃□”的人,是沒文化的表現!
正確的餐前禮儀表達是:jQueaproveche!
Buenprovecho是錯誤的!
那為什么還有人用Buenprovecho?而且很多西班牙人都認為是祝好胃口的意思!Provecho的原始意義是:打嗝。
嬰兒喝母乳之后,總會打嗝,有時還伴隨著嘔吐。嬰兒的這個動作就是ProvechOo如果用Buenprovecho,意思就是"好好打嗝嘔吐”。對于歐洲人來說,別說打嗝了,就是吃飯張開嘴咀嚼,或者發出聲音都是沒有教養的。說Buenprovecho絕對是不符合歐洲人的用餐禮儀。
但是這個用語的確存在呀!是從啥時候開始被誤用的呢。是從摩爾人統治伊比利亞半島的時候,也就是公元9到15世紀。
和日本人吃面一定要弄出響聲一樣,北非阿拉伯人吃完飯,只有大聲打嗝,才算是對主人或者廚師的尊重。于是,半島上的摩爾人,為了表示飯菜很美味,都會打嗝,而且會使勁的ProvechOo逐漸的,buenprovecho(使勁打嗝)就成了贊美美味的一個方式。但這是在用餐后,而不是用餐前。
天主教雙王將摩爾人趕出伊比利亞半島之后,吃飯打嗝是失禮的行為,必須安安靜靜地吃!重新恢復了歐洲貴族的習慣。餐前禮儀是:QueAprovecheo
Aporvechar是"利用"的意思,QueAproveche意思是:充分"利用"桌上的美食,好好享受美味,翻譯成中文就是:請盡情享用!
如果要祝"好胃口",應該是BuenapetitOo
有很多西班牙人依然把Buenprovecho當成"好胃口”的意思來用,這個就像有中國人把"不可理喻”當成"不可思議”來用一樣,你會側目嗎?
所以捏,用餐之前,你可以Buenapetito,可以Queaproveche,但是千萬別BuenPorvecho!
當然,如果有人說你用錯了,你可以說:我是沿襲摩爾人的習俗!這樣,你就成功逆襲變身歷史考據咖了!
最后補充一點:Buenprovecho在南美用的很多,每個國家的具體含義有所區別,比如在阿根廷,用餐時要站起來去尿尿或者便便,就會說“Buenprovecho",在西班牙則要用,,Disculpa(抱歉)”。